あと数日でリリースされるらしいがいちおう追加情報を紹介する. これまでに v1.3.1 のパッチノートと, DLCに関する情報を #4 まで紹介している. 今回は v1.3.3 までのパッチノートと, DLCに関連しそうな話も少しだけ触れる. v1.3.2 や v1.3.3 は, 既に公開されているベータ版を修正する内容が多いため, v1.3.1 時点からの変更点のみ説明する. v1.3.2 ベータのパッチノート https://forums.taleworlds.com/index.php?threads/beta-patch-notes-v1-3-0-1-3-3.466659/page-19#post-9923320 v1.3.3 ベータのパッチノート https://forums.taleworlds.com/index.php?threads/beta-patch-notes-v1-3-0-1-3-3.466659/page-28#post-9924989 v1.3.4 ベータのパッチノート https://forums.taleworlds.com/index.php?threads/beta-patch-notes-v1-3-0-1-3-4.466659/page-30#post-9925161
はじめに
DLC情報の前回の記事
under-identified.hatenablog.com
v1.3 の前回の記事
under-identified.hatenablog.com
リリース後の追記
最後にベータ版として公開されたv1.3.4はそのまま正式版のバージョンとして採番されたた. さらに, リリース後から1日おきにホットフィックスがリリースされているが, それぞれ数件のバグの修正しかしていないため, 以降の記述はそのままv1.3のリリース後のレビューとしても当てはまる.
バナーロードの数少ない前作にはない新機能の1つである, 「世代交代」の要素が死んでいるので, ゲーム内の時間経過をより早くすることで世代交代が起こりやすくするためのモジュールらしい. このモジュールをランチャーで有効にすると, 以下のような変化が現れる. (キャンペーンマップ上の移動速度は変わらないのだろうか? もしそうなら, 後述する戦争が長期化すると和平を好む用になる, という変更と競合し, ほとんど戦況が動かないまま戦争を終えそうな気がする)
注意事項
大きな変更箇所・新機能
(v1.3.2) 高速モードの追加
戦闘の仕様
UI

(ほとんど変更がないはずのUIで未だに変なバグが大量に残っているのは本当にどういうことなのだろうか?)
外交
- (v1.3.2) 貢納金 (デフォルトでは「賛辞」「上納金」など表示箇所ごとにばらばらかつ意味のわからない訳語になっている) を, 従来は再度開戦するまで払い続けていたところ, 100日間までに変更された
- (v1.3.2) その他外交に関する意思決定の調整
- (v1.3.3) NPCの行動ルーチンのいろいろな調整
- 2年以上戦争が継続していると和平を好む
- 味方が圧倒的有利なら, 和平ではなく完全に征服するまで続けることを好む
- (v1.3.3) 相手側の都合で外交行動が取れない場合は, 原因を表示するようにした
隠密ミッション
- (v1.3.2) 隠密時の攻撃や, ミッションの成功などで悪行スキル (旧邪心スキルのこと, 今もまだ表示箇所によっては邪心のままかもしれない) 経験値を取得できる
- (バナーロードで新たに追加された悪行スキルは経験値が稼ぎにくく効果もしょぼいという死に要素だったのでテコ入れしたいのだろう)
ランダムイベント
- (v1.3.2) 4通りのイベントの追加

経済・隊商
- (v1.3.4) 販売価格や工房の生産性などさまざまな調整 (多岐にわたるので省略)
- (v1.3.4) 工房の販売価格は都市の繁栄値からより影響を受けるような調整
軍隊の行動
- (v1.3.2) 軍隊が自国領に隣接している城や都市をより攻撃するようになる
- (v1.3.2) 部隊の規模縮小が理由で軍隊を解散しないようになる
- (v1.3.2) 軍隊が以前より略奪されている村や包囲されている城・都市の救援を優先するようになる
- (v1.3.3) 軍隊は村の略奪をしたり略奪の防御をしたりしない
- (やっとかよ)
(v1.3.1 の時点でも, 従来の行動を改善したと主張しているが, 相変わらず目的をコロコロ変えてマップ上を右往左往しているだけでまるで役に立っていない, という軍隊がよく見られる)
キャラクター育成
- (v1.3.4) NPC領主の戦闘系スキルをより高くする調整
- (注意: バナーロードの仕様上, 新規でゲームをやり直さないと反映されない)
パフォーマンス
- (v1.3.2) 従来は外国語表示の際に, 参照されるたびにクエリを走らせていたところを, 使用中の言語のキャッシュをとることにした
- (むしろ今までやっていなかったのか? 呆れている… なお, バナーロードはそれ以外にもテキストデータの無駄な読み込み処理があちこちにあるのではないかと私は疑っている)
その他のバグ修正
今回も大量にあるので気になったものだけ取り上げる
その他, パッチノートには書かれていない目立った変化や, 逆に新たに増えたバグ
ランチャーが以前より大きくなった気がする. ずっと使ってなかったので見落としていた. だがウィンドウサイズは変えられないので, Modが増えてくると不便なのは変わっていない.
キャンペーンマップが変更され, 谷なのか干上がった川なのかこれまでわからなかった地形が川になった. しかし, テクスチャが狂っている箇所が多数ある. この変更はおそらくDLCに対応するためのものだと思うが, リリース直前でこの状態で大丈夫なのだろうか? …と思っていたら数時間前に公開された v1.3.4 ではおおむね改善されていた.

戦闘に勝利した後の敵ヒーローとの会話画面で, 即処刑するという選択肢が追加された. 漢字が文字化けしているのはいつものこととして, 今のバナーロードでは敵ヒーローを処刑するメリットはほとんどない. ゲーム後半で消化試合が退屈になって速く終わらせたいときくらいだろう.

戦闘時に命令を入力すると, 対応する編隊の兵が命令を叫ぶようになった. 以前より演出が改善されていると言えるが, これはずっと前から Immersive Battlefield というModで提供されていた機能なので, パクリまたはユーザー主導による改善の後追いにすぎない.
インベントリで自分の持ち物の矢印ボタンにマウスオーバーすると, 全てのアイテムに対して「このアイテムは売ったり捨てたりできない」という趣旨のメッセージが表示される.
村を敵部隊が襲撃している際に, キャンペーンマップ上でその敵を目標に移動させようとしても, 位置が重なってしまうせいで村に突入してしまう. これは v1.3.4でも変わっていない. 過去作では対象が重なっているときは右クリックを押すと候補一覧が表示されたのだが, 今作ではそんな機能はない. これも前作と比べて劣化した箇所だろう.
戦闘時の命令ボタンの日本語訳は誤りだらけで支離滅裂だが, 英語ではまともな表示になっていた. そのため, 日本語訳の問題を除けば, v1.2までは戦闘時の命令ボタンに大いに問題があったのは「代理の指令On」「代理の指令Off」という意味不明な命令だけだった. このテキストは命令ではなく, 現在の状態を表している. つまり, それぞれ「命令対象の編隊が自動行動している 「命令対象の編隊がプレイヤーの命令にのみ従って行動している」かという, 「現在の状態」を表している. しかし, それ以外のボタンは全て, 「次にこう行動してほしいか」という命令を表している. つまり, ボタンを押したら書いてある状態に切り替わるのか, 書いてある状態から別の状態へ切り替わるのかがわかりにくい, 典型的な「作ってはいけないUI」を体現していた. 私はこれまで訳し方を工夫することで, 代理の指令On/Off というわけのわからない命令文を, 違和感のない表現にしていたが, v1.3では「乗馬・下馬の切り替え」「射撃・射撃禁止」「敵の方向を向く・方向を固定する」の3種類の切り替え命令にまで, このような紛らわしい表示のしかたに変更されてしまった. しかも今回は表示を制御するプログラムまで変更されたため, 訳し方だけで対処できる問題ではない. 他のボタンは全て命令を表しているのに, なぜ現在の状態を表すボタンを混入してしまうのか. このように, M&B2はUIは年々改善されるどころか劣化することすらある. さらに, 「衝突」「交戦せよ」を命令したとき (もちろんこれらは誤訳である), どちらも「交戦せよ」が表示されてしまう. 一体何を意図してこのような意味のわからない変更をしたのか, 本当に理解に苦しむ. 従来のやり方では逆に意味がわからなくなるので, やむを得ずこのような訳に変更した.


以前も書いたように, v1.3でもこれまでの大量の誤訳や誤字はほとんど修正されていない. 予想通りではある. 悪名高い「婚約!」はv1.2台で「交戦せよ」に変更された. しかし v1.3ベータでは, 「衝突」命令を入力した場合も「交戦せよ」と表示されるようになった. なんで悪化してるんだ… v1.3ではさらに, ランダムイベント関連で多くのテキストが追加されており, それらにも当然のようにいくつも誤訳誤字脱字誤変換が含まれている. 加えて, ベータ版にはなぜかDLCで使用されると見られるテキストも含まれている. ベータ版でDLCの追加要素で遊べるわけではないが, このテキストが数日後に発売するDLCの日本語テキストとして使われる可能性がある. そしてもちろん, かなりの数の誤りが含まれている 今回追加されたテキストの誤訳は, 今までと印象が違う. これまで見られた誤訳の傾向は, 機械翻訳によくみられるものと多くで共通しており, よって機械翻訳の結果を全く確認せずに使用しているのだろうと考えていた. しかし, 今回は機械翻訳的な誤りの傾向より, 助詞の使い方がでたらめである, 漢字を誤変換している, などのミスが以前より相対的に多いように感じた. これらは機械翻訳ではあまりに見かけない間違え方である. そのため, 機械翻訳に丸投げしているから日本語テキストがめちゃくちゃなのではなく, 人力でやっているのに機械翻訳かそれ未満の品質になっているという, より悲観的な実態がある可能性が出てきてしまった. 既に何度も書いているように, 日本語修正・校正Modはv1.3に対する更新を行うが, DLCに対しては行わない. 既に試用版としてNexusでv1.3ベータ向けのファイルを公開しているが, ベータ版そのものが細かいバグが大量にあるため, 本体側の問題で日本語がうまく表示されなかったり, 修正した文に置き換えられなかったりする箇所が多いことに注意する.
誤訳について
ので発売を楽しみにしてほしい.