under-identified’s diary

誰も読まないような趣味の話しかしないほうのブログ

[メモ] キングダムカム・デリバランス (KCD) の翻訳に関して

概要

キングダムカム・デリバランス Kingdom Come: Deliverance (KCD) 翻訳に際してのメモを残しておく. メモなのであまりまとまっていない.

イントロダクション

Warhorse Studios 開発の Kingdom Come Deliverance (KCD) は昨年冬に発売されたが, 今年6月下旬に DMM Games から日本語版も発売される. ここでは, 以前からプレイヤーの有志が翻訳していた英語テキストを底本とした翻訳と, 英語の元テキスト, そしてチェコ語テキストに関して比較した補足説明をメモしておく. ちなみに自分が翻訳を始めたのは最近なので, 初期の方針に関する議論はあまり把握できてない.

www.kingdomcomerpg.com
現在発売中のパッケージは日本語には対応していないが, 有志によるテキスト翻訳がなされている.
wikiwiki.jp


近日発売予定の日本語版は, 日本語音声をも収録しているとのこと.
kingdomcomerpg.games.dmm.com

ボヘミアという土地は様々な民族が交流してきた歴史があり, 本作でもチェコ語, ドイツ語, ハンガリー語, ラテン語など多くの言語を使い分けることが演出上重要な役割を持っている. そのため, 翻訳に当たっては, 言語の違い自体がもたらすニュアンスもかなり重要になり, 有志版翻訳では主人公ヘンリーが理解し得ないハンガリー語のセリフは原則として翻訳せずに据え置いていたりする.

念のため断っておくが, 私は Warhorse Studios や DMM Games のスタッフとは全く接点はない.

タイトルの意味

新約聖書のマタイによる福音書にある言葉. 「主よ, 汝の王国来たれ (Lord, Thy Kingdom Come)」あるいは, 主の祈りの文句から. 続編も出すらしいので, Deliverance 以外のサブタイトルがついていくのだろう.

固有名詞

やはりゲーム市場の規模が大きいのは北米であり, 必然的に「外国」のゲーム開発会社はアメリカ人に忖度してローカライズしなければ売上が伸びない. KCD についても, アメリカ人が覚えにくい人名や地名は, 英語圏の名詞に置き換えられている. このような作品の翻訳に関して厄介なのは, 固有名詞のゆらぎがかなり多いことである. 本編でのセリフはまだ問題が少ないが, codex (写本) のテキストは, 固有名詞を英語で書き, 括弧書きでチェコ語のスペルを併記しているかと思えば, 逆にチェコ語に括弧書きで英語スペルを添えていたり, よく見たらドイツ語だったりする, ということが頻繁に見られた. 有志翻訳はあくまで非営利のボランティアなので (有志翻訳各位に神のご加護を!), 厳密を極めた翻訳作業がなされているわけではない. なので, ここに英独捷日の対応関係を書いておく. 例によってカナ表記はなるべく言語の発音に近づけて書くが, 「正しい書き方」は存在しないということに留意して欲しい.

人名

  • ヘンリー : 英: Henry. 主人公である. チェコ語では Henry に対応する人名はヒネク (Hynek) または インジッフ (Jindřich) だが, チェコ語テキストでは彼の名はインジッフである. インドロ (Jindlo) という愛称で呼ばれることもある. 個人的にはなるべく原語の発音に沿った表記にしてほしいと思っているが, この名前はチェコ人以外には発音しづらいので仕方ないとも思う.
  • フリッツマシュー: 英語では Flitz and Matthew. 彼らはヘンリーの悪友で, 序盤でクソ投げを企んでいた彼らである. チェコ語では, フリツェクとマトゥシュ (捷: Fricek i Matuš) である.
  • ラジック・コビラ卿: 英語では Sir Radzig Kobyla. 写本ではドヴォジッツのラジック・コビラ (英: Radzig Kobyla of Dvojitz) またはドヴォルツェ, ドヴォイツ, および ドイツ*1のラツェク・コビラ (捷: Racek Kobyla z Dvorce, Dvojic, a Dojic), という肩書きがついている.
  • パークスタインのハンス・カポン卿: (英: Sir Hans Capon of Pirkstein) は, ラッテイの若き領主だが, 未成年であるため叔父であるライパのハヌシュ卿が後見人となっている. チェコ語ではヤン・プターチェク・ス・ピルクシュテイナ (捷: Jan Ptáček z Pirkštejna) である. ヤンは英語のジョン (John) に対応する人名である. ”z ~“ というのは ドイツ語の von ~, 英語で言う of ~ や from ~ と同様の意味がある. 用例としては, ドヴォルザークの『新世界より』 はズ・ノヴェーホ・スヴィェタ (捷: Z Nového světa), あるいはポーランド語だが, 「リヴィアのゲラルト」はゲラルト・ズ・リヴィイ (波: Geralt z Rivii, 捷: Geralt z Rivie) となる.

  • ロバード隊長: 英語では Captain Roberd. タルンベルクの守備隊長である. チェコ語ではボジェク・ス・タルンベルカ (Bořek z Talmberka) であり, タルンベルクの郷士であることがわかる. 一方でバーナード隊長 (英: Captain Bernard) はチェコ語ではただのベルナルト (Bernard) である. オレシュナー (捷: Olešná) 一族に連なるものなのに….

  • ライパのハヌシュ卿: 英語では Hanush of Leipa. チェコ語ではハヌシュ・ズ・リペー Hanus z Lipé で, ライパはチェコ語ではリパー (Lipá) である.
    f:id:ill-identified:20190423094140j:plain
    ライパのハヌシュ卿
  • カール IV 世ヴァーツラフ IV 世: カール IV 世(英: Charlse IV) は, ボヘミア王でもあり, 神聖ローマ皇帝でもある. ややこしいのは, 彼は神聖ローマ皇帝としては4人目のカールなので, カール IV 世 (独: Karl IV) と名乗ることになるが, チェコ語ではカレル (捷: Karel) である. そしてボヘミアにはこれ以前にカレルという名前の王はいなかったため, ボヘミア王としてはカレル I 世 (捷: Karel I) となる. 同様に, その息子ボヘミア王ヴァーツラフ IV 世 (捷: Václav IV) は, 神聖ローマ皇帝としてはヴェンツェル (独: Wenzel; 英: Vencelas) である.
  • ヤドヴィガ: この人物は写本でのみ言及される. 英語表記ではヘドウィグ (Hedwig), チェコ語ではヘドヴィカ (Hedvika) だが, この人物はポーランド女王であり, ポーランド語では Jadowiga というスペルになる. 非常に紛らわしく, 同定が難しい.
  • ヴィルヘルム: ヴィルヘルム (独: Wilhelm) はポピュラーなドイツ人名で, 英語のウィリアム (William) と, チェコ語のヴィレーム (Vilém) に対応する. 写本でもこの名を持つ人物は複数存在するが, 私が翻訳した範囲では, ドイツ出身の人物はヴィルヘルムに, チェコ出身の人物はヴィレーム表記にしておいた.

地名

特に乖離の激しい名詞を挙げる.

  • シルバー・スカーリッツ: 英語表記では Silver Skalitz. 単に Skalitz と呼ばれることが多い. 物語の始まる地である. チェコ語ではストジーブルナー・スカリツェ (捷: Stříbrná Skalice) で, Stříbrná は「銀の」という形容詞である. こういう風に部分的に翻訳された固有名詞は極めて厄介である. 日本国内でも交通機関の地名の外国語表記は音訳や意訳が混在しているが, 同じ目に遭わされて初めてその厄介さを思い知った. 「スカーリッツのヘンリー」はインジッフ・セ・スカリツェ (捷: Jindřich ze Skalice) となる。

  • サーザヴァ: 英語では Sasau. 有志翻訳版ではチェコ語表記に準じて「サーザヴァ」表記で統一されている. ゲームの舞台となるのはプラハから南東, 中央ボヘミア州のサーザヴァ川流域である.

  • ラッテイ: 英語表記は Rattay. 実際の地名はラタイェ・ナト・サーザヴォウ (捷: Rataje nad Sázavou)*2. nad Sázavou は「サーザヴァの上の」という意味で, おそらくはサーザヴァ川 (サーザヴァ地方) の上流域に立地することに由来するのだと思う. ゲーム中では「ラッテイ」だが, 写本では実際の地名を英訳した, Rattay on Sasau という表記になっており, ややこしい. ”Rattay of upper-Sasau“ などとすべきではないのだろうか.

  • マーハジェド: 英語では Merhojed. 英語ボイスでは「メルホジェド」と聞こえる. チェコ語ではムルホイェディ (捷: Mrchojedy).

  • ウズヒッツ: 英語では Uzhitz. チェコ語ではウージツェ (捷: Úžice). あまり見慣れないかもしれないが, zh はスラヴ系言語でよくある発音の転写で, ロシア語のジェー (ж) もこのように転写される.

  • クッテンベルク: 英語では Kuttenberg. チェコ語では Kuttenberk だが, これは明らかにドイツ語に由来する名詞である. 現在の名称は語義 (衣の山?) を対応するチェコ語に置き換えたクトナー・ホラ (捷: Kutná Hora) であり, 観光地としても有名である. チェコ語版でも写本の見出しはクトナー・ホラ表記である. 作中では訪問できないが, サーザヴァ地方からはプラハと同じくらいの距離があり, かつ当時はプラハと同程度に大都市だったらしいので, アイテム名や人々の会話の中でよく言及される.

  • その他, ドイツ語での名称が有名なものもある. 例えばオルミュッツ (独: Olmütz) とオロモウツ (捷: Olomouc), ブリュン (Brün) とブルノ (Brno) は同じである.

作中に出てくるチェコ語フレーズ

英語音声・字幕でもなぜかチェコ語のテキスト・音声がたまに出てくる. S.T.A.L.K.E.R. のように. 多くは下品な罵倒語や, NPC の歌など, 本筋に関係しない内容なので分からなくても問題はない. do piči/do piče," kurva,“ ”sakra“ はいずれも下品な罵倒語であるので, 口にしないほうが良い (ググって出てくる画像でなんとなく意味がわかるだろう).

労働者の唄うフレーズは全部でいくつかあるか把握していない. とりあえず見つけたやつだけを書いておく. カナ表記はめんどくさくなってきたので省略する. 現代語とどうもスペルが少し違うようなので, 難しい (そもそも私には大して語彙がない.). DMM Games のローカライズに期待しよう.

原文

Cože je to za dědina nedaleko Hodonína?
Je tam studénka kamená a v ni voděnka studená, voděnka, studená.
Dobych já tu vodu píjal, věru bych sa dobre míval.

対訳

ホドニーンのそばの村はどんなとこ?
そこにゃあ石の井戸があって, 中にあるのは冷えた水, 冷えた水がある.
俺はよく飲んで, すっかりよい気分になるだろさ.

イベントシーンで流れる歌の歌詞は気が向いたら翻訳する.

歴史的一般知識

ここではチェコ語というよりも英語のあまり使わない歴史用語の話をする. 有志翻訳ではすべての未翻訳のテキストを google 翻訳にかけているのだが, google 翻訳はこういう現代ではあまり使わない用法を含むテキストをめったにうまく訳してくれないことがわかった.

  • 石炭と木炭: charcoal を Google翻訳は石炭と訳したが, 石炭を燃料に使うようになるのはもっと後である. 中世後期は木炭が普及し, 結果として良質な鋼を製造できるようになり, 同時に森林破壊が進んだというのが定説だ.

  • 教会の構造: Google 翻訳は教会の構成物に関する用語もあまり正確に訳してくれなかった. aisle は聖堂の外側の廊下を意味する側廊で, navis は中央の廊下を意味する身廊, chancel は祭壇の置かれる空間で, 内陣と訳される.

神聖ローマ皇帝 (英: Holy Roman Emperor): 実はいろいろな称号があるようだ. ローマ王, ローマ人たちの王, ドイツ王 (羅: Rex Romanorum; 英: King of Romans, German King) というのがよく使われる. 神聖ローマ皇帝は, 正確にはローマ教皇から戴冠されないと名乗れないもので, 選帝侯たちから選任された時点では, ローマ人たちによって王に選ばれた者, という意味で「ローマ王」という称号を使うらしい. ヴァーツラフ IV 世をはじめ歴代の神聖ローマ皇帝の中には, 必ずしも戴冠式を行ったわけではない者*3もおり, よって彼らは厳密には神聖ローマ皇帝ではない.

司教館: 英語では Presbytery. 現在ではこの語はプロテスタントの教会のことだが, 15世紀当時はプロテスタントなど存在しない. この時代では教区の司教が起居する住居のことなので「司教館」と訳すのが良さそうだ.

日課: 修道院での一日の定例作業のこと. スケジュールは順に朝課, 一時課, …, 晩課, 終課などと訳されるが, 夜明け前の起床時から数えているため, 実際の時刻とは一致しない. この解説文の翻訳が正しいかを確認するために私はウンベルト・エーコの『薔薇の名前』を引っ張り出してきた. ゲーム中では結構デフォルメされている. まあ真面目にやったら『たけしの挑戦状』みたいなくそげーになってしまうからか.

貴族や軍人の位階

  • 貴族の称号: 英語テキストの Sir XX は基本的に「XX 卿」と訳されている. チェコ語においてはパンまたはパーン (pan, pán) といい, 現代チェコ語では英語の Mr. のような敬語表現として使われる. この用法は写本によれば15世紀頃に定着したようだ. パノシ (捷: panoši) は貴族の従士 (英: squire) に対応する階級である. 写本の英語版では従士=Yeoman, 郷士=Squire となっているが, この辺は時代によって役割が変容していったためだろう. なお, タルンベルク領主は フラビェ (Hrabě, 伯爵に相当?) の位らしい*4.

  • 選帝侯: 英語では the Elector. カール4世の金印勅書で定められた皇帝を選出する7人の諸侯のことである.

  • プファルツ: Rupert of the Palatinate Palatinate という人名がテキストに現れた. プファルツ (独: Pfalz) のことなので, プファルツの領主ルパートとしたいところだが, どうやら宮中伯のことを英語では Count Platainate と言うらしい. しかし, Rupert で調べると, プファルツ選帝侯ループレヒトなる人物が同時代にいた. 文脈から, ルパートは王に対抗できる実力者でなければならない. となるとローマ皇帝の手足となって動く宮中伯ではなく, 独立した勢力をつくれる諸侯でなければならず, プファルツ選帝侯のことを指すと考えられる. ドイツの人間であるから, Rupert はルパートではなくループレヒト (Ruprecht) なので, Rupert of the Palatine は「プファルツ選帝侯ループレヒト」と表記すればよいだろうか. …とまで考えたところで, 本編の後半で作中人物が詳しく解説するシーンがあることがわかった. 先に本編を最後までやってから訳すべきだった.

  • ヘトマン (英: Hetmam; 捷: hejtman) と王冠領ヘトマン (英: Crown Hetman; 捷: velký korunní hejtman): ヘトマン (ヘイトマン) はチェコ以外の東欧諸国でも見られる軍人の肩書きである. ドイツ語のハウプトマン (hauptman) に対応する語とも紹介される*5. ハウプトマンは現代ドイツ軍では大尉に相当するが, 中世の軍隊に近代軍の図式を単純にあてはめることはできない. 例えば近代軍には中尉 (英: lieutenant) と中将 (英: lieutenant general) という階級があるが, 後者の起源の1つは, フランス国王が任命した「国王の中尉 (仏: lientenant du roi)」という職位である. ラジック卿はクラーロフスキー・ヘイトマン (捷: královský hejtman) という肩書きを持ち, これを直訳すると「国王のヘトマン」になるが, これらはちょっとググっただけでは位置づけがよくわからない. だが国家にとって重要な銀鉱のあるスカーリッツの管理も任されていることから, それなりに大きな権限のある職位なのかもしれない.

チェコの歴史と地理

  • 名前が言及されるだけの存在.

    • プラハのコスマス (捷: Kosmas Pražský): 年代記の執筆者*6
    • ダリミルの年代記*7
    • ヴィシェフラットの司祭: 名の伝わっていない司祭による年代記が伝わっている*8
  • チェコ人の起源神話: 作中の本でも言及されている. レフ・チェフ・ルスという3兄弟がそれぞれ人々を率いて北, 西, 東へ移住し, 彼らがそれぞれレヒト人 (現在のポーランド人やポメラニア人など), チェコ人, ルーシ人 (この場合はキエフやモスクワ周辺のロシア民族のことか) の祖先となったという伝説がある*9. YouTubeチェコにおける民族起源神話を紹介する子供向けアニメをみつけた (チェコ語音声, 英語字幕あり).
    www.youtube.com

  • The Old Town in Prague: これは大文字なので固有名詞. 現在のプラハ市街地にはスタレー・ムニェスト (Staré Město) という行政区がある. これはそのまんま「旧市街」という意味である. 中世以来のプラハの中心エリアであり, 中世の頃からある街の広場やランドマークも集結している. ユダヤ人街区もこのあたりにあったらしい. これは作中の写本でも言及されている.

イースターエッグ

隣国ポーランドの産んだヒットタイトルを強く意識しているのか, 『ウィッチャー』に関するイースターエッグがいくつかある.

  • 錬金術スキル「ウィッチャー」はオオカミのアイコンで, より多くのポーションを一度に飲めるようになるという効果. 明らかにゲームの『ウィッチャー』シリーズを意図している. ウィッチャー (英: Witcher) はチェコ語ではザクリーナチ (Zaklínač), ポーランド語ではヴィェジュミン (波: wiedźmin) であり, この単語は原作者アンジェイ・サプコフスキの造語なので, 他の意味を表すとは考えにくい. なお, 残念ながらこのスキルがゲーム中で役に立つ機会はあまりない.
  • マーハジェドの厩舎では, ローチという名前の馬が売りに出されている. なお, ゲーム中で購入可能な馬の名前はかなり遊んでおり, 「ブケファロス」「ロシナンテ」「ペガサス」などどっかで聞いた名前がいくつもある.
    f:id:ill-identified:20190423093602j:plain
    ローチ
  • とある酒場では「骸骨の姿をしたワイルドハントが子供をさらっているらしい」「どうせポーランド人の考えた作り話だろう」という会話が聞ける.
  • メインクエストで, 一瞬だけ, 白髪で2本の剣を背負うというウィッチャーのような装いの男性が画面に現れる.
    f:id:ill-identified:20190423093444j:plain
    ウィッチャー?

その他にも, 探せばいろいろとイースターエッグがある. 検索しただけでもいろいろ出てくる.

[レシピ] 中世ボヘミア料理を作る: セカニナ・スレピチー

はじめに

最近 Kingdom Come: Deliverance (KCD) というゲームにハマっている。翻訳をしながら進めているので、倍以上の時間をかけている。

www.kingdomcomerpg.com

KCD に触発されたファンの一人である Random Innkeeper 氏が、中世ボヘミア料理の再現に取り組んでいる。彼は作り方を YouTube で公開している。今回、自分もこれを真似して作ってみたので紹介する。

www.youtube.com

料理名は、英語で "fake drumsticks" と書いているが、チェコ語では

sekanina slepičí s černou omáčkou

というらしい。日本語にするなら、「雄鶏のハッシュ、黒いソース和え」と言えばいいだろうか。

本人も言うように、レシピはチェコ語で書かれた中世料理の専門書に書かれていたものであり、ググってもチェコ語の情報すらほとんど発見できない。そのため、必然的にこの記事も初の日本語による中世ボヘミア料理紹介記事となる。

材料

今回私が作ったやり方を紹介する。分量は作者のものより少ない。

  • 鶏肉*1300 g (5本くらい)
  • ベーコン 150 g*2
  • 生卵 2個
  • 塩 少量
  • 胡椒 (顆粒がよい) 少量
  • 生姜*3 少量
  • シナモン 少量
  • サフラン 少量
  • パセリ 少量
  • 赤ワイン*4 100 cc くらい
  • パン粉 (または小麦粉) 大さじ 1杯

その他: 肉挽き機が必要。どうしても用意できなければ小麦粉を用意すること。

f:id:ill-identified:20190407200532j:plain
図1: 主な材料。背景はできるかぎりチェコの雰囲気を出そうとした結果こうなった。
f:id:ill-identified:20190407200814j:plain
図2 調味料
f:id:ill-identified:20190407201834j:plain
図3: すりおろした生姜

ハッシュを作る

1. 鍋に水を張り、塩と胡椒を加え、鶏肉を茹でる。時間は30分くらい。
2. 卵も2つのうち1つだけを固茹でにする。並行して茹でると時間短縮。
3. 鶏肉を取り出す。茹でた汁も残す (図4)。
4. 骨から身を取る。軟骨や皮は捨てる。包丁を使い慣れているなら使ってもいいが、慣れない人は手を切る恐れがあるので、冷えてから手でむしったほうが安全だと思われる。骨は捨てずに保存する (図5)。

f:id:ill-identified:20190407205404j:plain
図4: 鶏肉の茹で汁は残す
f:id:ill-identified:20190407212032j:plain
図5: 骨もきれいにして保存する

5. ベーコンを細切れにする。
6. フライパンでベーコンをカリカリになるまで炒める。写真では中華鍋を使ったが、やりづらかったので普通にフライパンを使うべきだった (図6)。

f:id:ill-identified:20190407204506j:plain
図6: ベーコンを炙る

7. ゆで卵を細切れにする。
8. 肉挽き機で鶏肉をミンチにする。なければ可能な限り叩いたりみじん切りにしたりする。

9. ベーコン、ゆで卵、鶏肉をすべて同じボウルに入れる。
10. さらに、生姜、サフラン、パセリ、塩コショウを少々入れる。
11. 生卵も1つ加えて、よくまぜる (図7)。ミートローフやハンバーグを作れるように、よくこねる。今回は肉挽き機がなかったため、小麦粉を大さじ3杯ほど混合して粘りをもたせようとしたが、あとで示す画像からわかるように、あまりうまくいかない。肉挽き機はあったほうが良い

f:id:ill-identified:20190407211442j:plain
図7: 材料を混ぜる

12. 骨に肉をつける (図8)。

f:id:ill-identified:20190407212617j:plain
図8: 骨に肉をつける

鶏肉の茹で汁で、これを茹でる。時間は10~15分くらい。沸騰すると崩れる恐れがあるので、激しく沸騰しない程度の温度にする。しかし、今回のように小麦粉で粘りをつけただけだと、沸騰していなくとも煮崩れしてしまうため、非常に難しい (図9)。

f:id:ill-identified:20190407213605j:plain
図9: 煮崩れしてしまう

ソースを作る

1. 油を引かないフライパンで、パン粉がきつね色になるまで弱火で空炒りする。
2. ワインを加える。激しく沸騰させないように温度に気をつける。甘いソースを作るので、甘口の赤ワインなら何でも良い。Random Innkeeper 氏はイチゴワインを使ったそうだ。
3. 生姜、胡椒、シナモン、サフランを少々加える。
4. ここで、砂糖を加えて甘くしても良い*5

盛り付け

皿にソースを引き、茹でたハッシュを並べる。

f:id:ill-identified:20190413211848j:plain
図10: 完成品 (崩れている)

最後に

作り方は日本料理のつくねに似ている。形成に失敗したものの、卵、ベーコン、鶏肉のミンチといった味と食感の異なる素材と、サフランやシナモンの混ざりあった味付けは、日本ではあまり味わえないだろう。
サフランは中世において (現代でも) 最も高価なスパイスの1つだったので、この料理はおそらく当時の裕福な人間だけが食べていたのではないだろうか?


*1:Random Innkeeper 氏は骨付きのモモ肉を使っているが、大きすぎるので私は手羽元を使った。

*2:もう少し少なくても良い

*3:ジンジャーパウダーではなく、生の生姜をすりおろした

*4:銘柄は何でも良いが、できれば甘口のものが良い

*5:シナモンを多く加えているのですでにけっこう甘い

『メトロ エクソダス』をさらに深く楽しむために知るべきロシア知識


概要

2019年2月19日に発売した, D. グルホフスキー原作のゲーム, メトロシリーズ3作目の『メトロ エクソダス』はテキスト・音声ともに日本語化されているため, ロシア語や英語が読めずともプレイできる. しかしながら, ロシア語や文化の知識があると, 一層隠された意味に気付けるようになる.

はじめに

このブログを始めてから連続でポーランドに関する話ばかりしていたので, ロシアに関する話をする*1.

『メトロ・エクソダス』の音声は日本語化されているが, 台詞が重なったり, 原語で興奮して早口になっている場面でも日本語では速さや抑揚があまり変わっていなかったりする. そこで, (声優には悪いが) あえて音声をロシア語にしてプレイすることを提案する*2.

S.T.A.L.K.E.R.』シリーズは, FPS ゲームに RPG 的な要素を融合させた, 当時としては珍しい作品だった*3. 開発元のGSC Game World が一時活動休止の憂き目にあったため, スタッフは Wargaming など他社に移籍したが, メトロシリーズの開発元 4A Gamesにも多くが流入したようで, 以前からメトロシリーズと S.T.A.L.K.E.R. シリーズの演出上の類似点が指摘されている*4. S.T.A.L.K.E.R. シリーズは英語音声に設定しても NPC がなぜかロシア語で会話してしまうのだが, 結果としてそれがロシア語に初めて触れるプレイヤーたちにこれまでにないミステリアスな体験を与え, 動画配信サイトを中心に 「ポマギーチェ (パマギーチェ)*5」「チーキー・ブリーキー*6」などのネットミームが発生した. 英語/日本語のままではどうしてもテキストから伝わる情報が大味になってしまい, Fallaout や Farcry のような他のポストアポカリプス系作品との差別化がしづらい*7 ので, 一度はロシア語音声でやってみて欲しい.

当然ながら本記事はスポイラーであり, ネタバレ注意とせざるを得ない. とはいえ. すべてプレイしてから読み返すのも面白くないので, ネタバレ要素の少ない一般知識を先に記述し, ネタバレになりうるシナリオに絡む知識をシナリオの順に沿って書くことにした. ググってすぐ出てくる常識レベルの話は書かないようにしている.

必然的にロシア語に関する言及が多くなるが, この記事の目的はロシア語やロシア文化に関する知識のない人に対するサプリメントであるので, カナで読みを併記している. しかし, 外国語をカナで完璧に表現するのは不可能なので, ある程度実際の発音に近くなるようにはしたが, 読みやすさも重視した表記にしている. 面倒なので ё は表記しない. 公式の字幕でも使ってないしね. ロシア人は正書法を守っていない*8.

補足: 私の語学能力について

これはそろそろ正直に申告しておくべきだと思う. 私はロシア語を大学時代に第2外国語として履修した程度であり, ロシアに滞在した経験もない. 能力を客観的にクオリファイできるものとしては, ロシア語能力検定 3級 (TРКИ ではない) を取得したことがあるだけである*9. メトロシリーズの原作小説も, 日本語訳されたもの (Metro 2033) しか読んでいない.

レンジャーたち

Полковник (パルコーヴニク): 大佐の意味. ミラー大佐のことである. 字幕では「ミラー」だが, 今作で明かされた彼の本名はスヴャトスラフ・コンスタンティノヴィチ・メリニコフである. メリニコフ (Мельников) は「粉挽き職人」という意味なので, 海外展開のため同じ意味の英単語 Miller という名前に変わったのだろう. 作品のたびに顔が変わってるが, 3作に登場するミラー大佐はすべて同一人物である.

大佐だけは常にアンナを「アーニャ」と読んでいる. これは親子という親しい間柄だからだ*10.

Идиот (イディオット): アルチョムの手帳にもあるように, ドストエフスキーの『白痴 (Идиот; イディオート, Idiot)』由来だろう. 名前 (これは彼自身が決めたあだ名だ.) に反して*11彼は電子機器の扱いに長け, 典型的なロシアのインテリのように, 抽象的な会話を好む. 唐突に毛沢東語録の話をする辺り, 西欧・北米の人間には作れない独特の雰囲気の造形である. なお, ロシア語音声だと大佐はたまにイディオットを本名で呼ぶ. セルゲーイ (Сергей) が本名らしい. 当該箇所は英語・日本語でも「イディオット」と呼んでいるが, ロシア語音声・字幕のみこの名前になっている.

Сэм (サム; サミュエル): 彼はカリフォルニア出身の元海兵隊員だが, 紆余曲折あって大佐の部下となっている. 本人が語りたがらないため, その顛末は不明だ. 英語や日本語音声だと伝わらないニュアンスとして, ロシア語音声にすると彼は強い「英語訛り」のロシア語を話し, しかもたまに英単語が交じるというものがある*12. また, 他のレンジャーたちが彼をしばしば дядя Сэм (ジャージャ サム; サムおじさん) と呼ぶが, これはアンクル・サムとかけているのだろう.

蛇足: ハンというキャラから見られるロシアのオカルティズム

原作小説では「チンギス・ハンの最後の生まれ変わり」を自称する, 謎の老人ハン(Хан; ゲーム版メトロシリーズ日本語版では「カーン」表記). ゲームではレンジャーとともに活動していながら, レンジャーの制服を着用せず*13, バンダナで束ねた髪, 編み込んだ髭, よくわからないアクセサリー, Metro Last Light のDLCパッケージでは座禅を組むなど, ヒッピーのような造形である. 過去2作品でも, 彼の活躍は心霊現象のような超自然的な体験と常にセットになっている.

ハンの造形はおそらく, ヒッピーだけでなくニューエイジ思想の影響を受けていると思う. ロシアでもかつて, ニューエイジ思想が流行した. ロシア・ニューエイジの特徴は, 「輪廻転生とカルマ思想」と「科学性」であるという(藤原, 2004). キリスト教は輪廻転生を認めていないから, あきらかにキリスト教由来の思想ではない(しかしロシアの民間では両方の思想が受け入れられているようである). 原作のハンはときには知性の高さを伺わせる狡猾な言動を, またときには気が触れたかのように振る舞い,とらえどころのない老人として描かれるが, 「チンギス・ハンの生まれ変わり」を主張する老人ということからゲーム版ではロシア・ニューエイジ思想家という造形に固まったのかも知れない. S.T.A.L.K.E.R. シリーズでも叡智圏 (ノアスフィア) や C-C (Common Consciousness) といったロシア宇宙主義 (コスミズム) を連想させる思想に言及され, 一連の作品すべてにロシア独特の神秘主義の影響が見られる. そして本ゲームを含む「メトロ」シリーズ自体が、良い行いをすればめぐりめぐって良い結末へのトリガーとなり、悪事ばかり働けばめぐりめぐって悪い結末に至る、という因果応報的なカルマシステムを採用している. コスミズムはあまり詳しくないのでそのうち調べておきたい.

簡易単語集

ロシア語音声・日本語字幕しても, イベント以外での会話の字幕がうまく表示されないことがけっこうある. また, ロード画面や壁の落書きなど, 日本語に訳されていないテキストも多くある. しかしながらその多くは簡単なフレーズだけなので, いくつかのロシア語を覚えるだけで状況がだいたい理解できるだろう.

  1. Аврора (アヴローラ): オーロラのこと. 今作では蒸気機関車オーロラ号を指す.
  2. ковчег (カフチェーク): 方舟.
  3. Бензин (ベンジン): ロシア語では自動車用ガソリンのこともベンジンと呼ぶ. タンク車やガソリンスタンドにもこの文字が書かれている.
  4. Оружейная (アルジェーイナヤ): 「武器庫」辞書的には形容詞で, - палата (パラータ) と書くところだが省略されている. 過去作でも武器庫を意味する看板として何度も出てきている. 銃のピクトグラムも併記されているため, 読めなくてもわかるかもしれない.
  5. Что (там)? (シュトー (ターム))/ Кто (там)? (クトー (ターム))/Чо мля? (チョー ムリャー):「(あそこにあるのは) 何だ?」「(あそこにいるのは) 誰だ?」「何だって?」の意味. 敵が不審な物に気づいたときの台詞. 前者は人間かどうかまでは判別できない場合で, 後者は侵入者がいるとの疑いをより強めている場合?
  6. Ничего... (ニチヴォー...): 「何も (いない)...」 という意味. 不審に気づいたが, これ以上の捜索を諦めたとき.
  7. Tревога! (トリヴォーガ): 「大変だ!」「緊急事態!」のような意味. 敵がアルチョムに気づき, 攻撃態勢に移るときに発する.
  8. Не стреляй! (ニ ストレリャーイ): 「撃つな!/攻撃やめ」勝てないと悟った敵が投降するときに言う. 「Tолько не стреляй! (トーリカ ニ ストレリャーイ!; 撃つのだけはやめてくれ)」と命乞いする場合もある.
  9. Враг! (ヴラーク): 「敵だ!」上記と同じ, 攻撃時の台詞.
  10. Вот он (ヴォート オーン): 「奴はそこにいるぞ!」
  11. сука (スーカ): 「雌犬」という意味で, ほとんどの場合で英語での侮蔑語と同じ使われ方をする. 複数形 суки (スーキ) もよく使われる. たいてい悪漢が言い放つ. ところで悪漢の独特のうわずった声は, S.T.A.L.K.E.R. シリーズの bandit と同じ声優が当てているのではないか.
  12. Йди сюда. (イディー スュダー) / Йди ко мне. (イディー カムニェー): いずれも「こっちに来い」という意味. トカレフが新しい部品を開発するたびにアルチョムにこう声をかけてくるが, 字幕が表示されないことが多い. S.T.A.L.K.E.R. でもおなじみ.
  13. Пошли (パシュリー): 辞書的には「行こう」だが, 作中では「かかれ」「行動開始」のようなニュアンスでつかわれることが多い.
  14. Прием (プリヨーム): 「受け取る」という意味の名詞. 無線で「応答せよ/復唱せよ」の意味で使われる.
  15. Понятно (パニャートナ)/Tочно (トーチナ): 「了解」「そのとおり」の意味.
  16. Спасибо (スパシーバ): ありがとうの意.
  17. Помоги (те) (パマギー(チェ)) /Спаси (те) (スパシー(チェ)): 「助けてくれ」後者は (命を) 助けてくれ, という意味なのでより切迫したニュアンスがある.これも S.T.A.L.K.E.R. でおなじみ. 悪党に捕まった NPC がよく叫ぶ.
  18. зараза (ザラーザ)/ черт (チョールト): 「しまった」「くそっ」のような悪態の意味. ポーランド語にも同様の単語があるらしく, 『ウィッチャー3』のゲラルトがよく口にしている.
  19. Прикрой мемя (プリクローイ メニャー)/ за мной (ザムノーイ): 「俺に続け」「(攻撃するので) 俺を援護しろ」の意味. S.T.A.L.K.E.R. でもおなじみ.
  20. Mясо! (ミャーサ): にくううううう にくにく にくにくくううううううう






2019/3/4: ポストカードやマップの元ネタの位置について, Googleマップ情報を追加

モスクワ

ポストカード #1: 「MГУ (モスクワ国立大学)」 の主要棟
www.google.com

ポストカード #2: 手前は「宇宙征服者のオベリスク」, 奥にあるのは1作目の舞台にもなった「オスタンキノ・タワー」.
www.google.com

www.google.com








ヴォルガ川

ロード画面では, オーロラ号の通ったルートが書かれており, オーロラ号が安全に通行できるよう何度もルートを変えていることが覗える. ヴォルガ川ステージのロード画面では,「MОСT (モスト; 橋)」と書かれた印の近くに「Саранск (サランスク)」「Пенза (ペンザ)」「Саратов (サラトフ)」と読める単語があることから, このステージはサラトフ近郊である可能性がある. モスクワからもだいたい 770km くらいありそうだ. ヤマンタウへ向かうのなら, もっと北のルートのほうが近いはずだが, どうやら線路の破壊されていた「Вернадовка (ヴェルナドフカ)」や汚染地域のペンザを避けて南のルートに逸れたらしい. サラトフには石油プラントもあるようだが, Google map を見る限り, 近くに昇開橋は見つからない.

goo.gl

ポストカード #3: ヴォルガ沿岸で, 白い城壁が見えるのでカザンのクレムリン?
www.google.com

ポストカード #9 は正教会の聖堂のようだが, どこのものだろう?

サイランティウスの教会には字幕が出ない (図1). ツァーリ・プーシュカ, ツァーリ・ボンバ, ツァーリ・コーラカル, ツァーリ・タンクなど, ロシアでは巨大なものにすぐツァーリと付けたがる. ツァーリ・フィッシュ (царь-рыба; ツァーリ・リィーバ) も同様の理由だろう. ではなぜ魚なのか. 教会や信徒の衣服に描かれた魚のアイコンはキリストを暗示するシンボルであるイクタス(イクトゥス - Wikipedia)を連想させる. 大戦前の生活を知るある中年の信徒は, サイランティウスが戦前は精神病院に通う妄想癖のある男だったことを暴露する. 魚を信仰対象としてからも, 彼らの住居のあちこちに正教会のイコンが飾られていることから, 実はサイランティウスは元は信仰熱心な正教徒だったが, 妄想を加速させて魚そのものをキリスト (ハリストス) と同一視するようになったのかもしれない (この裏設定も私の妄想だが).

f:id:ill-identified:20190303232245j:plain
図1: 水のツァーリ教会







ヤマンタウ

ポストカード #9 は海岸のようだが, どこの写真だろう? ヤマンタウは内陸で, 近くには小さな沼沢しかない.

割と目立つところにある落書き2つ. 特に深い意味のあることは書いていない(図2, 3).

f:id:ill-identified:20190303232427j:plain
図2: かえってこい 俺の脳 (?)
f:id:ill-identified:20190303232450j:plain
図3: お前だクズ野郎, 飲んだくれて祖国をだめにしやがって (?)*14







カスピ海

多民族国家ロシア

オーロラ号のクルーの1人, ダミールは唯一アジア系の顔立ちをしている. 彼の故郷はカスピ海沿岸部だ. ロード時の背景の地図を見るとこのステージはカスピ海の北西部, 現在のカルムイク共和国カザフスタンの西の端, あるいはロシア領のアストラハンあたりのようだ*15. どうやらカザフ語らしき語彙がいくつも出てくるため, 彼やギウルはカザフ系の出自を持つらしい. 「バロン」の率いる悪党たちの組織「ムナイ・バイラ」はカザフ語で「石油を掘る者*16」あるいは「石油の裕福な者」であり, かつて石油採掘業者だった連中が石油と水を独占している.

このステージだけ露骨に『マッドマックス』の影響を受けている気がするが, 海の干上がった土地で得体の知れない支配者とナンセンスなしきたりに縛られて生きる人々は, 『不思議惑星キン・ザ・ザ (Кин-дза-дза!)』も連想させる*17. しかしキン・ザ・ザのようなコミカルな演出は作風に合わないだろう.

ギウルが何度も口にする 「シャイタン」はアラビア語由来の言葉で, サタンのことらしい. 「ミルザ」は「旦那様」みたいな敬称と思われる*18. ギウルはそれ以外にも何度か見慣れないカタカナ語を話す. おそらくカザフ語だろうが, カザフ語は全くわからないので調べる気力がない.

ムナイ・バイラはアルチョムの日記では「スヴァログネフチ (Сварогнефть; 日本語テキストではスヴァログ"オイル" )」と書かれる. スヴァロクは以前書いたようにスラヴ神話の火の神, ネフチは石油のことである*19. 火の神にあやかった企業名から, バロンは奴隷にした現地人に火を崇拝する宗教を押し付けることを思いついたのだろう. 現実のロシアには「ロスネフチ」という石油企業があり, ロゴも同様に灯火をモチーフにしているので, 元ネタかもしれない (図 4).

f:id:ill-identified:20190303232751p:plainf:id:ill-identified:20190303232840j:plain
図4: ロスネフチのロゴ (上) とスヴァログネフチのロゴ (下)







タイガ

タイガはアラル海の北, オムスクより南にあるようだ. かすかに見える地名とグーグルマップを比較すると, Кокшетау (コクシェタウ; カザフ語では Көкшетау と綴るらしい) あたりのようだ*20. しかし, タイガステージは開発版からデザインがかなり変わっているため, 別の場所を参考にした可能性もある.

goo.gl

イオニアとはなんなのか

イオニアという肩書きのキャラクターが出てくる. これは人物名ではなく, たぶん пионер (ピオネール; pioneer が語源.) のことである. ピオネールはソ連のボーイ/ガールスカウトのことである. ソ連の少年少女は, 夏休みにラーゲリと呼ばれるピオネールのキャンプに滞在し, 自然の中での集団生活を体験する*21. タイガステージにはピオネールのラーゲリ*22の看板がある (図5).

f:id:ill-identified:20190303232610j:plain
図5: 児童ラーゲリの看板. ソールネチニーとは太陽, あるいは陽気という意味

このステージに登場するパイオニアというのは2013年 (メトロ世界で第三次世界大戦の起こった年) の夏休みにピオネールのキャンプに滞在していた少年少女たちだったのだろう. ピオネールではなく英語風のパイオニアというカナ表記にしてしまったのは, 文脈の考慮に欠けた翻訳と言わざるを得ない.

恐ロシ庵では, ウラジーミル市郊外に実在するラーゲリの廃墟の写真をいくつも掲載している. タイガステージの雰囲気とそっくりである.

osoroshian.com
上記記事の画像転載元
www.yaplakal.com

ピオネールといえば赤いネクタイで, ソ連プロパガンダポスターでもしばしば題材になっている (図6).「先生」のもとでの誓いというのも, ピオネールの誓いの儀式に由来する儀式なのかもしれない. 作中でも, ピオネールのネクタイらしき布切れを見かける (図7).

f:id:ill-identified:20190303233000j:plain
図6: ピオネールを題材にしたソ連のポスター (SovMusic.ru - Soviet posters: Long live young pioneers - followers of the Lenin-Stalin Komsomol!より)
f:id:ill-identified:20190303233131j:plain
図7: ピオネールのネクタイ?

ピオネールといえば, 数年前に話題になった Everlasting Summer という同人ゲームもピオネールのキャンプが舞台となっており, 登場人物はピオネールの制服を着用している*23.

store.steampowered.com

ピオネールに対する派閥であるパイレーツの元ネタはよくわからないが, アルチョムが日記に書いたように, 彼らは「子どものまま大きくなったような人たち」 であるから, ピーター・パンの海賊に由来するのかもしれない*24 (インディアンのようなトーテムポールやテントを作っているのもピーター・パンに着想を得たのかも知れない.).

ロシア文化とは関係ないが, 彼らのバックグラウンドはゴールディングの『蝿の王 (Lord of the Flies)』と似ている.

さらし者にされた悪漢の死体には, плохой (プラホーイ) という札が付けられている(図8).

f:id:ill-identified:20190303233311j:plain
図8: バッドとは

字幕では「バッド」となっている. たしかに плохой を辞書的に英訳すると bad という意味になるが, 周囲にも罪状の札を提げて晒されている悪漢がいるため, そのまま「悪党」とか「素行不良」という意味でよいだろう. 日本語テキストが英語経由の重訳で, しかも文脈の確認をあまりしていないことが推測できる (スカイリムほどではないが, ちょくちょくこういうのが見られる.).

子どもの落書きらしきものがあるが, 判読できない (図9)

f:id:ill-identified:20190303233338j:plain
図9: ターニャ + サーロ (脂身) = 脂肪ぶよぶよ女!! (?)







亡霊の街

オーロラ号は南側からオビ川 (Обь; 実際の発音は「オーピ」が近い)を渡ってノヴォシビルスクターミナル駅に入構している. 実際のノヴォシビルスクと同様に, カーブに入るあたりで右手にアレクサンドル・ネフスキー聖堂のドームが一瞬見える. 「鉄道博物館」もノヴォシビルスクに実在する. 薬品のあると予想されるアカデムゴロドク (Академгородок) は, 市の郊外にある学術都市エリアである. 一方の「機関*25」は市の中心部にあるとされるが, この辺はマップで調べても工科大学や経済科大学がいくつかあるだけで, 架空の施設のようだ.

人語を解するミュータント

このステージではブラインドワンというミュータントが登場する. このミュータントは人間の言葉のような鳴き声を発するが, ロシア語版ではこれもロシア語になる (英語版でも英語に変わることを確認). 語彙は少なく, ほとんどはプリミティブな感情をそのまま表現しているだけのようだが, 人語を解するミュータントである. 人語を解するという意味では, 原作小説の「司書 (ライブラリアン)」に似ている存在だ. 司書との類推で考えると, このステージでアルチョムがしばしば見る幻覚は, 急性放射線障害で意識が遠のいているからではなく, ブラインドワンによる精神干渉によるものなのかもしれない.

もしかすると今後DLCでなんらかの掘り下げがあるのかもしれない.

ポストカード #20: ノヴォシビルスク・オペラとバレエの国立アカデミー劇場
www.google.com
ポストカード #21: ノヴォシビルスク中央ターミナル駅の駅舎
goo.gl

その他

無線で受信できる曲にはいくつもあるが, その元ネタまで全部調べていると大変なので, 今回はここまで.

参考文献

1 藤原潤子 (2004) 「現代ロシアにおける呪術の語り : エネルギー、バイオフィールド、インフォメーション、コード、プログラム」,『スラヴ研究』,第51巻,355-371頁,研究ノート.


*1:しかし, ポーランドに関する日本語情報は比較的乏しいので書くモチベーションがあったが, ロシア語や文化に関して私よりずっと詳しい人間が、観測した範囲でもインターネット上にいくらでもいるのだ.

*2:実際にはロシア語音声でもけっこう台詞をかぶせてくるのだが……

*3:TES: Oblivion のようなファンタジー風味の作品はすでにいくつか存在したが、現代世界を舞台としたシューティングゲームは珍しかった.

*4:そもそも原作小説じたいがストルガツキー兄弟の『路傍のピクニック』の影響を受けている.

*5:https://dic.nicovideo.jp/a/s.t.a.l.k.e.r.

*6:https://stalker.fandom.com/wiki/Cheeki_Breeki

*7:制作側があきらかに寄せている箇所も多い

*8:この正書法はどうやら18世紀に決まったのだが, まだ定着していないらしい. https://jp.rbth.com/education/80635-roshiago-no-ichiban-hen-na-moji-yo

*9:英語でいう英検3級と同程度と思って差し支えない.

*10:特に今作は大佐の親バカな言動が以前より目立つ.

*11:自分も最初はこの名前を誤植かと思ったが, Steam コミュニティでもこの名前に疑問を持った人間がいた. https://steamcommunity.com/app/412020/discussions/0/1798529872649247226/

*12:これに絡んで, アリョーシャがふざけて英語で海兵隊式の受け答えをするイベントがある.

*13:Redux でない初期版ではレンジャーの制服を着用している.

*14:ステージで拾える日記から察するに, 軍事費を削減したり, 泥酔して川に転落し暗殺未遂事件と誤認されたことのある某元大統領を罵倒しているのだろうか? 政治ネタで炎上しそうだが, お国柄だろうか.

*15:アストラハンはデルタ地帯にあるので現実では砂漠ではないが, カスピ海が干上がってるくらいなので砂漠化していてもおかしくはない. また, ヴォルガステージでは商人たちの会話から, アストラハンは壊滅したものの, 人身売買が行われている市場があるという話を聞ける.

*16:https://metrovideogame.fandom.com/wiki/Munai-bailer

*17:調べてみたら, 原作者もキン・ザ・ザに言及していた: https://www.instagram.com/p/BtncrlJAzAE/ この反応はロシア語圏でしか見られない.

*18:https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BC%D1%8B%D1%80%D0%B7%D0%B0

*19:ナフサと同じ語源か?

*20:ところで, 地図には Оля (オーリャ; オリガのこと) と書かれている. アリョーシャ...

*21:現実では, ソ連解体によってピオネールも廃止されたが, 夏休みに児童に集団キャンプを体験させるという習慣は存続しているようだ. よって, 彼らは正確にはピオネールではない.

*22:ラーゲリという語は日本人にとってはシベリア抑留や政治犯強制収容所を連想するが、一般的にはキャンプ、宿営地というニュアンスの言葉である。

*23:こちらでもピオネールのリーダーの名前がオリガなのは偶然だろうか?

*24:https://metrovideogame.fandom.com/wiki/Children_of_the_Forest

*25:原語では «Институт (インスティトゥート)». 英語の institute と同じで, 単科大学や研究所の意味. なので「機関」という訳は少し変だ.

[料理] ソード・アンド・ピエロギ

概要

某所へピエロギを食べに行こうとしたら臨時休業だったのでむかついて自分でピエロギを作った*1. その際の作り方のメモ. タイトルはウィッチャー3のクエスト,「剣と団子 (miecze i pierogi)*2」のパロディ.

f:id:ill-identified:20190226030229j:plain
The Witcher 3 Wild Hunt, 2015, CD PROJEKT RED

ソード

今回はソード要素はない*3. 苦し紛れに以下のような画像を掲載する (図1). この包丁は中国語で砍切刀というのでソードと言えなくもない.

f:id:ill-identified:20190226015138j:plain
図1: ソード?

ピエロギ

見た目どおり, 餃子とほぼ同じである. しかし, バターや卵を使っており, 味付けはいかにもヨーロッパっぽい. 日本語での情報が少ないので, 英語・ポーランド語の情報を主に参考にした. 実際に作ってみると, 説明されていること以外にも注意すべきことが多くあるので, それらも今回書いておく.

餃子はふつう挽き肉と刻んだ野菜を入れるが, ピエロギでは肉以外のものを入れることが多い. ポピュラーなのは, マッシュポテトとチーズを混ぜた, 「ロシア風ピエロギ (pierogi ruskie)*4」である. 今回はこれ以外にもキノコとザワークラウトの詰物でもやってみた. また, 日本の餃子と比較すると, 生地が厚く, 形状も半円形に近く, 焼くより茹でる場合が多いようだ(参考: 図2). よって, どちらかと言うといわゆる「日式餃子」よりも中国の餃子の形に近い. ポーランドの立地や中近世の文化から言って, アジアの影響を受けたのかも知れないが, 果たして独自に考案されたのか, 中国から伝わったのか, 正確なことは私にはわからない.

f:id:ill-identified:20190209172657j:plain
図2: ポンチキヤのロシア風ピエロギ, 某日筆者撮影

作るに当たって, 以下を参考にした.

  1. www.youtube.com これがとても参考になったが, 断続的なBGMがちょっとシュール. ポーランドアメリカ人?のレシピなので本国と若干異なるという意見が見られる (ポーランド人の紹介してるレシピもけっこうばらつきがあるのでそこまで気にするものでもない気がする).
  2. www.youtube.com
  3. www.thespruceeats.com
  4. honest-food.net

情報源によって作り方に差異があるので, 主に動画1を参考にした.

材料

いろいろな具を試したかったので, 生地以外の分量はわりといい加減にやったため記載しない. ロシア風ピエロギをだけを作りたい場合, この生地に対してだいたいちょうどいい量になる.

  1. 生地 (だいたい20個くらいできる)

    1. 小麦粉 (薄力粉) 200 g (およそ 600cc, 打粉のため余分に 100gくらいあるとよい)

    2. 水 150cc (ぬるま湯にする)

    3. 卵 1個 (室温くらいに温める)

    4. 塩 小さじ 1/2

  2. 詰め物 (ロシア風)

    1. ジャガイモ (男爵いも) 500 g*5

    2. バター 50 g

    3. チーズ 80 g

    4. タマネギ 半分

    5. ニンニク 1欠片

    6. 塩 小さじ1杯

    7. コショウ 少々

  3. 詰め物 (キノコ)

    1. マッシュルーム タマネギと同じくらいの量

    2. タマネギ 半分

    3. バター 少々

    4. ニンニク 1欠片

    5. 塩 少々

    6. コショウ 少々

  4. 詰め物 (ザワークラウト)

    1. ザワークラウト タマネギと同じくらいの量

    2. タマネギ 半分

    3. バター 少々

  5. 付け合せ (任意)

    1. バター

    2. サワークリーム

    3. タマネギ

この他, 底の深い大さじを用意すると, 詰め物をすくいやすい.

初心者は形成しやすいロシア風ピエロギから始めると良い. 粒子の大きさがばらばらだと, 均等に詰めるのが難しいが, マッシュポテトならその心配は殆どない. よってここから, マッシュルームやザワークラウトは, なるべく細かく均等に刻んだほうが作りやすいとも言える.

手順

生地

まずは生地の作り方を紹介するが, 実際には詰め物を先に作ったほうが良いと思う.

生地の材料をすべて, 大きなボールの中で混ぜる. ただし, 卵は水と同じカップに入れて先にかき混ぜておいたほうが簡単だ. 生地がまとまってきたら, 台の上でこねる. こね方はパンやポンチキと同じようにするが, 粘りが多すぎる(=柔らかい)と破れやすく形成しづらいため, 多めに打ち粉して粉っぽく, やや固くしたほうが良い. イースト菌は使わないので, 叩きつける必要はない. ある程度きめが細かくなるまでこねたら, 丸めてボウルに戻し, ラップなどで水分の蒸発を防ぎ10分ほどねかす (図 3).

f:id:ill-identified:20190223185140j:plain
図3: 完成した生地

詰め物

マッシュポテト: ジャガイモを, 箸が難なく突き刺さる程度まで茹でる. その間にニンニクとタマネギをみじん切りにして, バターでソテーする. これらが完成したら, ボウルの中でジャガイモを崩しながらチーズとバターを混ぜる. よく混ざったら, ソテーしたニンニクとタマネギ, 塩コショウを加えて混ぜる. ポテトマッシャーやハンドミキサーがあると楽である. チーズはリコッタ, ファーマーチーズ, カッテージチーズなどいろいろな種類が紹介されているが, 日本国内のスーパーではあまり売ってないのでなんでもよい. カマンベールチーズあたりが量や価格的に手軽かもしれない. 十分に混ざったらあら熱が取れるまで放置する. 保管するときは水分が抜けないように注意 (図4).

それ以外: 適当にバターでソテーする(参考: 図5, 6).

f:id:ill-identified:20190226015639j:plain
図4: マッシュポテト
f:id:ill-identified:20190226015700j:plain
図5: ソテーしたマッシュルーム
f:id:ill-identified:20190226015726j:plain
図6: 自作ザワークラウト (半年前に作ったため大きく変色している)

ピエロギの形にする

生地を3mm程度の厚さに伸ばす. よって日本の餃子よりも厚めである. 抜き型はポンチキのときと同じで, 直径約8cmのマグカップで切り取った. しかし, 大きさや厚さが不均一だとピエロギの形状もぶかっこうになりやすいので, 気になる人は広い台と金属製の抜き型を用意したほうが良いだろう.

切り抜いた生地に大さじですくった詰め物を乗せる (マッシュポテトに限れば予め丸めておくことも可能). この辺の動作は動画2を参考にする. 手さばきはほぼ餃子と同じである. 左手のひらに生地を乗せ, 右手の親指と人差し指で手前をつまみ, 左手の親指と人差し指で反対側の端をつまんで接着させる. 詰め物はいずれも油が多く含まれているため, 生地の縁に付着しないよう注意すべきである. 油分があると生地が上手く接着しない. 縁に詰め物が付着しないように中指や小指で押し込みつつ. 両側も閉じていく. 生地が乾きすぎて接着しない場合は, やはり餃子のように水で湿らせた指で縁をなぞる. ポンチキヤのピエロギは耳がさほど大きくないが, ここでは剥がれないようにしっかり押し付けたため, 耳が大きくなっている (図7). 慣れないうちは, 同じ形状・大きさにするのが難しい.

f:id:ill-identified:20190223191920j:plain
図7: 茹でる前のピエロギ

茹で終わったピエロギはくっつきやすいので, 茹でる前に油 (サラダ油でよい) を塗ったバットを用意しておく (図 8). ほどほどに沸いた湯にピエロギを静かに入れる. 数分茹でると浮き上がってくるので, さらに30秒ほど茹でてから取り出す.

f:id:ill-identified:20190226015819j:plain
図8: 茹でたピエロギ (フォークで模様をつけたもの)

ピエロギを作るのに最低限必要なのは茹でることだが, 茹でた後にさらにバターをひいて, 焼き目が付くまでソテーすることもある.

盛り付けるときに, サワークリームやソテーしたタマネギの素揚げを添えることも多い (図 9). 有田焼風の皿に盛り付けると餃子にしか見えないが, バターやチーズをふんだんに使っているため, 味付けは完全に洋食である.

f:id:ill-identified:20190226015856j:plain
図9: ソテーしたピエロギ

ロシア風ピエロギの断面は図10のようになる. ポンチキヤのピエロギはもう少し白っぽかったので, もしかしたら卵を使ってないのかもしれない (卵を使わないレシピも見かけた). 何にせよ一応ピエロギらしきものはできた.

f:id:ill-identified:20190226015923j:plain
図10: ロシア風ピエロギの断面図

*1:その後もう1回行って食べた

*2:英語版では ”Of swords and dumpllings“ となっている. ウィッチャー3の日本語版テキストは英語版を訳しているのか, 本来のピエロギの意味が消えてしまったと考えられる.

*3:食べに行った日は同時に某所で剣術を習いに行ったのでそのへんがソード要素である

*4:しかし, ポンチキヤのメニューによると, 「ロシアにはこんな料理はない」とのこと. そういえばジャガイモを入れたロシア風サラダという料理があるが, あれもロシアとあまり関係がない. https://pl.wikipedia.org/w/index.php?title=Pierogi_ruskie&oldid=55532391 によると, この場合の ruskie は正確にはロシアではなくキエフ・ルーシ, 現在のガリツィア (ハールィチ) 地方のことを意味するらしい.

*5:明らかに余るが, 単体でも食べられるので多めに作っても問題ない

[料理] 漫画『売国機関』に出てきたポンチキを作る

経緯

カルロ・ゼン 原作, 品佳直 作画の『売国機関』
www.shinchosha.co.jp
の番外編

売国機関 - カルロ・ゼン/品 佳直 / 番外編 | くらげバンチ

を読んでポンチキ食べたくなったので売ってるところを探した. 東京都では柴崎の辺りに「ポンチキヤ」というそのままな名前の店がある

www.google.com

しかし, 運悪くたまたま休日で食べ損ねた*1ので, 自分で作ることにした (その後, 日を改めて食べることができた).

先に断っておくが, 単に国内でうまいポンチキを食いたければ上記の店に行ったほうが早い (通販もやってるらしい). この記事は菓子を作った経験のないあほが漫画に影響されてポンチキを作ろうとした顛末の記録に過ぎない.

ポンチキとは

ポーランドのドーナツである. よくあるトーラス形状のやつではなく, ベルリーナー型である. ミスタードーナツでいうならエンゼルクリームのようなやつである. なお, ポーランドでは「脂の木曜日」にポンチキを大量に食べるらしいが, 今年 (2019年) の脂の木曜日は, 2月28日にあたるとのこと.

作り方

YouTubeで公開されている料理動画はいろいろあるが, 分かりづらかったり, 生地を混ぜるのに機械を使っていたりするものもある.

その中でも機械を使わず, わりとわかりやすい映像と説明だった以下のページを主に参考にした.

www.youtube.com

なお, このやり方だと揚げた後に注入しているが, 先に生地で包むやり方もあるようだ.

www.youtube.com

材料

上記のリンク先のものを参考にしているが, 自分の設備では材料が多すぎるため, 重量で 2/3 程度に減らしている.

  • 小麦粉 (薄力粉を使った) 960cc (約480 g)*2
  • 卵 2個
  • 牛乳 230 cc
  • バター 56 g
  • 砂糖 (上白糖を使った) 54 g (大さじ 6 杯)
  • アルコール類 *3小さじ 1杯
  • ドライイースト 6 g*4
  • 揚げ油 (市販のサラダ油でよい) 1リットル程度*5
  • 詰め物 (フィリング)
    • ジャムやカスタード, チョコレートなど液状ならなんでも*6
  • アイシングの材料 (任意, 今回は適当にやったのでアイシングの作り方は他のサイトを参考にしたほうが良い)

    • 粉砂糖 100 g程度
    • 牛乳 少々
  • その他
    • 油 (生地を保管するボウルに塗るため)

器具

  • ボウル (2個あると良い)
  • ラップまたはクッキングシート, またはふきん
  • 揚げ物用の鍋と菜箸
  • トングまたはすくい網
  • 4インチ (=約7.5 cm) の抜き型 (似たような大きさのマグカップを使った)
  • 口金と絞り袋

手順

上記の動画も参考にしながら作る.

生地を作る

砂糖とバターをよく混ぜる. 冷蔵庫から出した直後のバターは冷えているので固く, 混ぜにくい. なるべく室温に戻しておいたほうがやりやすいだろう. 十分に混ざるとクリーム状になる (図 1).


f:id:ill-identified:20190217200430j:plain
図1: 砂糖とバターがよく混ざった状態
図1: 砂糖とバターがよく混ざった状態

次に, 卵を加える. バターと卵を混ぜるのはさらに難しい. いい加減にやるとバターが細かい粒になって残り, 十分に混ざらない. 動画のように, 複数回に分けて少しづつ卵を混ぜるのも良いが, 冬場だからかそれでも非常に混ざりにくかった. 結局, 湯煎しながら混ぜることになった (図 2).


f:id:ill-identified:20190217200600j:plain
図2: 図1に卵を混ぜた状態
図2: 図1に卵を混ぜた状態

さらに, 牛乳とアルコールを加えて混ぜる. 牛乳もぬるま湯程度にしておく. 今回指定した量であれば, 500Wの電子レンジで 20秒くらい温めるとちょうどよい. 熱すぎればイースト菌が死滅するので気をつけること. これにドライイーストとアルコール類も混ぜる.

小麦粉を混ぜる. 最初から全量投入せずに, 半分くらい入れてすこしかき混ぜてから残りを投入したほうが混ぜやすい.

ある程度混ざったら, 台の上に打ち粉し, その上で生地をこねる. 動画では, 生地のこね方について細かく言及しているものはないが, とりあえずパン生地をこねるのと同じようにやってみた. つまり, 生地のベトベト感がなくなり, きめが細かくネバリが出るまで台にこすりつけるようにこね続け, それから何度も台に叩きつけた. 動画では8~10分かけてこねるとしていたが, 台が小さなまな板しかなかったので効率がわるかったのか, 30分くらいかかった.

十分にこねたら, 丸めて安置し発酵するのを待つ(図 3). 生地が2倍になるか, 2時間待つ. 動画の通り, 生地がひっつかないようにボウルに油を塗って放置した. 冬なので暖房のきいた部屋 (設定温度はたぶん23度くらい) で放置したところ, 解説の通り2時間程度でだいたい良くなった.


f:id:ill-identified:20190217200625j:plain
図3: 発酵前の生地
図3: 発酵前の生地

台の上で一旦伸ばして折りたたみ (https://www.youtube.com/watch?v=57Tnz_Alfyc の2分30秒あたりからを参考に), 水分が抜けないようにラップをかぶせて再度30分寝かせる.

生地のカット

麺棒で厚さは1 cm程度になるよう生地を伸ばす. 抜き型など持っていないので, 直径8cm程度のマグカップで型抜きをした.

まな板が小さいため, 複数回にわけて型をとった.

これにさらにラップをかけて , 再び膨らみ厚さが 2 cm程度になるまで待つ. これはだいたい1~2時間かかった (図 4).


f:id:ill-identified:20190217200833j:plain
図4: 揚げる直前の生地
図4: 揚げる直前の生地

揚げる

油をいれて予熱する. 動画では 170度C程度と言っているが, 揚げ物用の温度計を持っていないので確認できていない. 正確な温度がわからない場合は, 温度が高すぎると表面だけが焦げてしまうため, 温度を高くしすぎないように気をつけたほうが良いだろう. また, 揚げ油の量については, ポンチキの大きさを考えて, 最低 4~5cm くらいの深さは必要ではないだろうか. 油自体は市販のサラダ油を使った. 今回使った鍋の直径は25cm くらいだった.

生地と鍋の大きさを考えて, 同時に 3~4個の生地を揚げた. 動画では最初に片面ずつ1分, 次に片面づつ2分揚げる, とあるが, 正確な温度がわからないので色で判断する必要がある. 温度が高すぎると, 表面がきつね色を通り越して焦げ茶色になる. こうなると固く食感が悪くなったり, 焦げた表面の下に変な空洞ができたりするので, この後の詰め物に失敗しやすくなる. 激しく気泡が出るようなら, おそらく油の温度が高すぎる.

今回はやらなかったが, 以下のページで紹介している, ドーナツを揚げるときのように生地の破片を落とすという方法で温度を確認するのも良いかも知れない.

www.kyounoryouri.jp

詰め物をする

中に詰めるのは何でも良い. ポンチキ屋では, 定番メニューとして薔薇 (ローズペタル?), ラズベリー, チョコの3種類がある. 市販のジャムを使えばいいのだが, 詰めやすさを考えると, 固形物の含まれていないものをすすめる. 実がまるごと入ってるブルーベリージャムなどは詰まるため適していない. ピーチ/メルバにも果肉が含まれていたが, 崩れやすいのでギリギリなんとかなった. 動画では口金を使っているが, 菓子を使う習慣のない人間はそんなもの持っていない. なぜか手元にあった小型の注射器や, ラップで作った絞り袋を漏斗にはめてやってみたがどれもかなり難しかった. また, 先に書いたように揚げる温度が高すぎると生地が固くなり注入しづらくなる. 比較的うまくいったものでも図5 みたいな感じなので, おとなしく口金を買ったほうが良い (ポンチキヤのものはもっと多く入っている).


f:id:ill-identified:20190217200935j:plain
図5: ブルーベリージャムでの比較的成功例
図5: ブルーベリージャムでの比較的成功例

アイシング

もちろんアイシングなど今までやったこともない. ので, よく調べずに粉砂糖と牛乳を混ぜたものを塗っただけである. これに関しては他のドーナツやクッキーの料理法を参考にしたほうが良い. 手抜きをしたければ, 粉砂糖をふりかけるだけでも良い.

完成

図6,7 が完成図である.


f:id:ill-identified:20190217201038j:plain
図6: 完成品
図6: 完成品


f:id:ill-identified:20190217201115j:plain
図7: 漫画は電子書籍しか買わないので無理やりなツーショット (少し暗い)
図7: 漫画は電子書籍しか買わないので無理やりなツーショット (少し暗い)

違いは一目瞭然である. 自作ポンチキは食べられないことはないが, やはりちゃんとした店のものと比べるとあらゆる点で及ばない. まず, 写真を見ればわかるように, 色も形もよろしくない (これでも見栄えの良いものだけを選んで上の方に乗せていることに注意). ポンチキヤのは均一に火が通っており, 中はふわふわし, (油や砂糖を多く使っているはずなのに) しつこさがない.

今回の方法の改善点として, 一番に挙げられるのは火加減である. 油温度が高すぎるとふんわりしたポンチキ作りはほぼ失敗する.

次に, 生地をこねる広い台である. これは小さいまな板では難しいし, 生地の残りを固めて再度型抜きをしたものはだいたい形が悪くなるため, なるべく一度に型抜きできるように伸ばしたほうが良い. しかしこれは独り暮らしの部屋の広さでは難しい.

加えて, 一人で食べるには難しい量のポンチキが出来上がるので, 万が一失敗すると数日かけて失敗作を食べ続けることになる.

……というわけで, ドーナツなんかを作り慣れている人は挑戦してみてください.


*1:知人を誘って行くと, 最近こういうアクシデントによく見舞われる気がする.

*2:打ち粉用に余剰があると良い.

*3:ラムやブランデーを指定するものが多いが, 菓子に合った甘い香りのするものなら何でも良いようだ. 今回は手元にあったジャックダニエルテネシーハニーを使った.

*4:日清スーパーカメリヤのドライイースト (www.nisshin.com) を2袋使った. 他の製品だとどの程度が適量なのかはわからない.

*5:鍋の大きさによって変わってくる.

*6:今回はアヲハタのブルーベリー, ピーチ・メルバを使った. 1瓶あれば十分だと思う.

WoT 「ストゥジャンキ」のBGM, W moim ogródecku を訳す

概要

World of Tanks (WoT) は昔やっていだけで最近のアップデートのことは全然知らないが, 1.1.0 からストゥジャンキ (Studzianki) というマップが追加され*1, このマップではポーランド語の歌がBGMとして流れるようだ. この BGM "W moim ogródecku (私の庭で)" を和訳してみる. なお私はポーランド語話者でもポーランド語専攻でもないので専門家からの誤りの指摘を歓迎する.

和訳

歌詞はこの歌を歌ってるグループ, Rokiczanka の公式動画から.

www.youtube.com


対訳


W moim ogródecku rośnie rózycka
Napój mi Maniusiu mego kunicka
Nie chcę, nie napoję, bo się kunia boję
Bo się kunia boję, bom jesce młoda
Nie chce nie napoi, bo się kunia boi
Bo się kunia boi, bo jesce młoda
Bo się kunia boi, bo jesce młoda

W moim ogródecku rośnie rozmaryn
Powiedz mi Maniusiu, kto cie omanił?
Jasieńkowe ocka, jasieńkowe ocka
Bo się w mojem sercu tak zakochały
Jasieńkowe ocka, jasieńkowe ocka
Bo się w jej serdusku tak zakochały
Bo się w jej serdusku tak zakochały

W moim ogródecku rośnie jagoda
Powiedz mi Maniusiu, cyś była młoda?
Ja zem była młoda jak w boru jagoda
Jak w boru jagoda, kochanecku mój
Ona była młoda, jak w boru jagoda
Jak w boru jagoda, kochanecku jej
Jak w boru jagoda, kochanecku jej

W moim ogródecku rośnie lilija
Powiedz mi Maniusiu, czy będziesz moja
Skądże ja mam wiedzieć i tobie powiedzieć
Skądże ja mam wiedzieć cy mnie mama da
Skądże ma to wiedzieć i tobie powiedzieć
Skądże ma to wiedzieć cy ją mama da
Skądże ma to wiedzieć cy ją mama da


私の庭では薔薇が育っている
マニウシュ (マリアネク), 私の馬に水をやって
私は無理, やりたくない, 馬が怖い
私はまだ小さいから馬が怖い
馬が怖いから水をやれない
なぜなら馬が怖かったから, なぜなら幼かったから
なぜなら馬が怖かったから, なぜなら幼かったから

私の庭では薔薇が育っている
教えてマニウシュ, 誰があなたにウソついたの
ヤシネクの目, ヤシネクの目
私の心の中は恋のことだけになったから
ヤシネクの目, ヤシネクの目
彼女の心は恋に囚われた
彼女の心は恋に囚われた

私の庭では薔薇が育っている
教えてマニウシュ, あなたにも小さい頃があったの?
私は森のベリーの実のように小さい
私の恋は私は森のベリーの実のよう
森のベリーの実のようにこの娘は幼かった
彼女の恋は森のベリーの実のようだ
彼女の恋は森のベリーの実のようだ

私の庭では百合が育っている
教えてマニウシュ, いつあなたは私のものになるの
どうやって知ればいいの, どうやって伝えればいいの
どうやって知ればいいの, どうしたらママが許してくれるか
どうやって知ればいいの, どうやって伝えればいいの
どうやって知ればいいの, どうしたらママが許してくれるか
どうやって知ればいいの, どうしたらママが許してくれるか

さて, WoT で演奏されるバージョンは重低音が多く, ものものしい雰囲気だが, 歌詞を見ると, 戦争とか戦車とかそういうものとはまったく関係ないテーマだとわかる. この辺はウィッチャー3の BGM の影響だろうか.

文法に関する補足

因みにいくつか見つかった歌詞投稿サイトの英訳はいくらか変な箇所がある (もちろん私の訳に間違えが一切ないという意味ではない). 例えば, Maniusiu を Mary と訳している. Maniusiu は Maniuś の呼格で, これの意味の一つには女性名 Maria の指小形があるため*2辞書的には Mary と訳すのは間違えではない. しかし, 公式 PV が過去を回想する老婦人を描いていること, 歌詞が女性の視点で歌われていることから, Maniuś (Marianek) という男性を示していると見るのが適当であると思う.

[西洋剣術] サーベル術について調べたこといろいろ


f:id:ill-identified:20190112160638j:plain
“Pojedynek Wołodyjowskiego z Bohunem” (ヴォウォディヨフスキとボフンの決闘), Juliusz Kossak, 1886年, 33 x 50 cm. "Album Ogniem i mieczem" より.

目次

概要

ポーランド式サーベル術の話

サーベル術の変遷

日本に欧州の剣術、いわば軍隊剣術としてのフェンシングの原型が伝わったのは1874年 (明治7年) で, フランス陸軍の教官によるものだ(久保, 1987, 剣術教範にみる軍刀術教育の変遷 -1- 片手軍刀術). 当時のフランス陸軍の制式剣術の詳細は知らないが, サーベル (サーブル) 術もこの頃伝わった可能性がある.

しかし, サーベルはもともと東欧で発展したものが西欧でも騎兵の剣術として普及したものである. 東欧のサーベル (ポーランドでは szabla シャブラという) は反りが大きい. 日本刀 (打刀) よりも反っているように見える. これは中央アジアの曲刀が伝わった結果と言われている. 一方で西欧のサーベルは時代が下るほど直刀に近づく. 有名な「パットンセイバー」も直刀である. 近代スポーツのフェンシングのサーブル種目でも, 国際フェンシング連盟 (FIE) は刃の湾曲を制限するルールを定めており, 湾曲の大きさは他2種目の剣とあまり変わらない*1.

比較的 (?) 有名で古典的なサーベルの教本として, Hutton (2006, Cold steel: The art of fencing with the sabre) がある. これはサーベル術の記述がメインだが, 軍隊用の実践的なマニュアルを指向しており, 後半には銃剣などの短剣を使う戦い方や, 16世紀イタリアの剣術家 Achille Marozzo による, 短剣を持った相手を徒手で制圧する方法の図解も掲載されている. しかしこの本の初版が書かれたのは19世紀末で, 著者は英国軍の騎兵将校であるから, 17世紀ごろの東欧での主流のサーベル術をそのまま受け継いでいるとは言い切れない.

握り方の変遷

ポーランド式のサーベルの形状や使用法の基本的なことがらについて, Marsden et al. (2014, Polish Saber: A Basic Guide by the HEMA Alliance) でまとめられているが, 以下の動画ではより要点だけが解説されている. 口頭説明はポーランド語だが, 英語字幕がある*2.

Polska Szermierka/ Polish Fencing - YouTube

これを要約すると, 次のようになる: 17世紀の教本には, 現代のような親指を立てる持ち方は教えられていない. むしろ絡めた親指を軸にしてムリネ (仏: moulinet; 剣を回転させるような斬撃) 動作をする. さらに, この動作を容易にするように親指を差し込む輪 (thumb ring) がガード付近に付いている. 以下のフォーラムに貼られている画像がわかりやすい*3.

www.vikingsword.com

18世紀のポーランドのサーベルには, フルディメント (波: furdyment; バスケットという意味) と呼ばれるグリップを持つリトアニア式サーベルがあった. これはヒルト (持ち手) の終端が90度湾曲しており, 従来の持ち方にも, 現代のスポーツとしてのフェンシングのピストル型グリップのような持ち方にも切り替えられる. ハンガリー式サーベルとはガードから伸びた護拳がポモー (柄頭) と繋がっていないサーベルを指す. これが18世紀前半ごろには完全に繋がった形となり, 結果として柄頭に90度の折れが発生したため, やはりピストルグリップのような持ち方ができるようになった. そして18世紀後半には, よく知られている鐙形や「ブリュッヒャー型」(英軍の1796年式騎兵サーベルの通称)サーベルのイメージに近い「P字型の護拳」が登場する. これ以降, 西欧ではピストル型に持って行うムリネ動作が主流となるという.

なお, ここで言及された17世紀のムリネ動作が先ほどの動画と同一人物によって紹介されている.

Podstawowe sekwencje cięć - YouTube

ここで, Hutton (2006) に戻ると, 図2のように, 親指を立てる持ち方が紹介されている.


f:id:ill-identified:20190112161200p:plain
図2: 19世紀のサーベルの持ち方, Hutton (2006) より

このグリップはピストル型とは言えないが, 現在のスポーツとしてのフェンシングのサーブル種目と同じ持ち方である.

一方で, 第2共和政時代のポーランド軍のサーベルは, 同時代の西欧のサーベル*4と比べ, 相変わらず湾曲している. しかし以下のリンクで紹介されているように, 1917年式のサーベルのグリップ部分からは thumb ring を意識した意匠が見えるものの, thumb ring そのものはなくなっている. 持ち方については不明.


dobroni.pl
www.szablapolska.com

Jerzy Hoffman の2011年の映画 "1920 Bitwa Warszawska" (ワルシャワの戦い) でも, 17年式サーベルらしきものが登場する.

f:id:ill-identified:20190201010722p:plain
1920 Bitwa Warszawska, Jerzy Hoffman, 2011.
f:id:ill-identified:20190201010936p:plain
1920 Bitwa Warszawska, Jerzy Hoffman, 2011.


蛇足: 『ウィッチャー3 DLC: 無情なる心』でも, オルギエルドがポーランド式 (thumb ring のないタイプの古い意匠の) のサーベルの戦い方を見せたが, ここで使っているサーベルはプレイヤーの選択しだいでゲラルトに譲られる. ゲラルトの戦闘スタイルはバスタードソードか, ツーハンデッドソードの戦い方を元に作られているようなので, 片手でしか扱えないサーベルでは不適当である. そのため, ゲーム中でのサーベルは柄が延長されているので少し不自然である. どちらかというと, 中世のドイツで使われたという長鉈, kriegsmesser
のようにも見える. この辺はまだ調べていないので憶測だが, kriegemesser はサクスから発展した, サーベルとは無関係の武器のようにも思える. しかし, オルギエルドの動作は完全にサーベルのそれに基づいている.

なぜ持ち方が変わったか

ポーランド式のサーベル術を再現して対戦している映像が YouTube に投稿されている.

HEMA instructors fighting with the Polish saber - Lee Smith vs. Richard Marsden - YouTube

(どうでもいいけどすごいデザインのファウルカップだ)

Hutton 式のサーベル術の動画も存在する. 例えば以下.

Hutton Sabre Fencing - YouTube

(背後ではスポーツのほうのフェンシングの練習がなされ, 手前の2人もフェンシングの防具を使用しているが, 剣とヘルメットがあきらかにサーブル種目用のものではない*5. また, サーブル種目のルールでは上半身への攻撃のみ有効とみなされるが, この動画では頻繁に太ももへの攻撃がなされている. Hutton sabre などで検索すれば他にも動画が見つかる.)

まずはこれらの動画を比較して, ポーランド式サーベル術のムリネについて考えてみる.

動画を見てわかるように, ポーランド式ではムリネ動作が顕著に見られる. また, 刃の反りの大きさと, 前腕から手首の捻転を利用して, 対手の受けをかいくぐって有効打としているのが目立つ. 一方で, Hutton 方式では, 使用しているサーベルの刃の反りが弱く, ムリネ的な動作はほとんど見られず, より直線的な動きになっている*6*7.

傘を使ってポーランド式ムリネを真似してみたところ, 結構疲れることがわかった. 当時のサーベルの重量はだいたい1kg, 刃渡りは 80~90cm 程度といわれており*8, 傘はこれに対してやや短く, 軽い. 違いがあるとすれば, 持ち手の形状と, 重心の位置である. しかし, サーベルは物によって, 重心がポイントよりだったり, 刃の半ばにあったり, 付け根付近にあったりするという. 傘の持ち手は細く, 握りづらい, ムリネは極力, 肘と上腕を動かさず, 前腕, 手首, 指だけを使って行うため*9, 私が前腕を鍛えてないので筋肉量が少ない, ということも影響しているかもしれない.

2019/1/15 追記: 1日ほど振り回し続けたところ, 手首の動かし方に慣れて, 以前より重さを感じなくなった. やはり柄が細すぎて握りづらかったのが原因なようだ.

それを考慮しても, サーベルの振り方は, 日本の剣術での打ち込みなどと違い, 筋力よりも振り回した剣の重量のトルクを利用して叩きつけるような使い方なのだろう. Marsden et al. (2014) には, 腕と手首の筋肉の伸縮のみによる単純な斬撃では力が弱いということ*10と, ムリネはパワーを生み出すための回転動作であり, サーベル術として普及していたが, 19世紀以降はサーベルが軽量化され, 剣術からスポーツへ移行したことによりムリネは廃れた, という記述からも裏付けられる*11.

また, 片手だけで保持した剣は, 両手で持つより負担が大きい. おそらく両手と片手による利点は単純に2倍に換算できるものではない. 両手で保持することで, 左右からのバッティングに対しても太刀筋がぶれず, 正確に相手の急所を切りつけられるだろう. とみ新蔵の表現を借りるなら, 「ネバリ」がある, ということか. しかし, 動画ではサーベルどうしの戦いのため足の動きが少ないが, フットワークの説明を見るに, 長剣を持って頭や胴体に打ち込んできた対手に対しても正中線を反らしつつ戦えるようだ. そもそも, 騎乗戦闘も兼ねた剣術であるから, 自分も対手も片手しか使えず, かつフットワークを利用することが難しいという前提があるはずだ.

このような不利な状況を補うためにムリネ動作が用いられたと私は思う. よって, サーベルは元からネバリを捨てた剣術であり, 対手に受けられ反らされた剣の勢いも, ムリネによってそのまま活かしてただちに次の攻撃や防御に転じられるようにしているように見える.

ではなぜサーベルの軽量化が進み, ムリネ動作が廃れたのか*12. 19世紀以降は戦場で騎兵が抜刀突撃する機会は減ったが, それはそれとしてサーベル術の研究は続いていたはずである. Marsden et al. (2014) によれば, ポーランド式サーベル術の動作は, 同時代の他の剣術に比べて, 対手の手への攻撃を重視しているとしている. 対手の利き腕は攻撃を繰り出すために不可欠であり, しかし最もこちら側から近く, それでいて無防備で脆い . 当時のサーベルは護拳がないか, あっても現在のフェンシングのようなカップ型ではないため利き腕への防御能力は限られており, ほとんどあらゆる方向からの攻撃に弱い.

これ以降は私の憶測だが, よって太刀筋の可変的な曲刀が重視された. また, サーベルが湾曲し, 重量があるほどムリネが効果的になる. しかし, 19世紀では護拳が拡大したため腕部への攻撃が難しくなり*13, 代わってバイタルゾーンへの刺突を重視するようになった. 刺突に特化するため軽量化と直刀化がすすみ, ムリネを使う機会がなくなったのではないだろうか.

ではなぜ20世紀初頭のポーランドのサーベルが, 両者の過渡期のような中途半端な形状になったのか, という疑問が発生する. この仮説はまだ不十分なようだ.

今回はあまり多くの資料を確認したわけではない. たとえば, Marsden (2015, Polish saber: The use of the Polish saber on foot in the 17th century) とか絶対読むべきだろうが, ちょっと高いので今回は見送った.

参考文献


*1:2018年12月時点. http://fie.org/fie/documents/rules の material rules を参照.

*2:どうでもいいけど Plish とか olish とかなんでそこを誤字するのだろうか?

*3:ただし, 輪は左側にしか付いていないものが多く, 左手に持ち変えられないようだ.

*4:例えば英国の1908および1912式騎兵剣, そして米国の1913年式「パットン・セイバー」

*5:サーブルの刃はかなり細く, ヘルメットは通電するように金属面が露出しているのが普通

*6:そもそも, 親指を立てる持ち方では効果的なムリネができない.

*7:Hutton は著作の中で moulinet という語を使っているものの, もはや手首や指を使った回転動作の意味ではなく, 単に6通りの太刀筋を繰り出す動作, 程度の意味で使っている.

*8:典型的なサーベルの重量と寸法は Ethnographic Arms & Armour - Polska szabla husarska - special for Radu に書かれている.

*9:Marsden et al. (2014) によれば厳密にはこの動作は wrsit-moulinet と呼ばれ, 上腕も利用したムリネを arm-moulinet と呼び区別している.

*10:ただし, Marsden et al. (2014) や動画を見るに, 剣道と同じように攻撃動作を踏み込みによる体重移動と同時に行っている.

*11:31p: Moulinet = The moulinet is a type of cut in which the sword rotates to generate power. The moulinet was popular with older forms of saber, but was abandoned in the late 19th century as sabers became lighter and sporting techniques supplanted martial ones.

*12:この問題も真面目に調べたら答えが出てきそうだが, そこまでやる気力はなかった.

*13:手ではなく上腕や前腕が狙われた場合でも, 大きな護拳はちょうどボクシングのグローブのように周囲を防御しやすくするだろう