Sarmaticus

誰も読まないような趣味の話しかしないほうのブログ

WoT 「ストゥジャンキ」のBGM, W moim ogródecku を訳す

概要

World of Tanks (WoT) は昔やっていだけで最近のアップデートのことは全然知らないが, 1.1.0 からストゥジャンキ (Studzianki) というマップが追加され*1, このマップではポーランド語の歌がBGMとして流れるようだ. この BGM "W moim ogródecku (私の庭で)" を和訳してみる. なお私はポーランド語話者でもポーランド語専攻でもないので専門家からの誤りの指摘を歓迎する.

和訳

歌詞はこの歌を歌ってるグループ, Rokiczanka の公式動画から.

www.youtube.com


対訳


W moim ogródecku rośnie rózycka
Napój mi Maniusiu mego kunicka
Nie chcę, nie napoję, bo się kunia boję
Bo się kunia boję, bom jesce młoda
Nie chce nie napoi, bo się kunia boi
Bo się kunia boi, bo jesce młoda
Bo się kunia boi, bo jesce młoda

W moim ogródecku rośnie rozmaryn
Powiedz mi Maniusiu, kto cie omanił?
Jasieńkowe ocka, jasieńkowe ocka
Bo się w mojem sercu tak zakochały
Jasieńkowe ocka, jasieńkowe ocka
Bo się w jej serdusku tak zakochały
Bo się w jej serdusku tak zakochały

W moim ogródecku rośnie jagoda
Powiedz mi Maniusiu, cyś była młoda?
Ja zem była młoda jak w boru jagoda
Jak w boru jagoda, kochanecku mój
Ona była młoda, jak w boru jagoda
Jak w boru jagoda, kochanecku jej
Jak w boru jagoda, kochanecku jej

W moim ogródecku rośnie lilija
Powiedz mi Maniusiu, czy będziesz moja
Skądże ja mam wiedzieć i tobie powiedzieć
Skądże ja mam wiedzieć cy mnie mama da
Skądże ma to wiedzieć i tobie powiedzieć
Skądże ma to wiedzieć cy ją mama da
Skądże ma to wiedzieć cy ją mama da


私の庭では薔薇が育っている
マニウシュ (マリアネク), 私の馬に水をやって
私は無理, やりたくない, 馬が怖い
私はまだ小さいから馬が怖い
馬が怖いから水をやれない
なぜなら馬が怖かったから, なぜなら幼かったから
なぜなら馬が怖かったから, なぜなら幼かったから

私の庭では薔薇が育っている
教えてマニウシュ, 誰があなたにウソついたの
ヤシネクの目, ヤシネクの目
私の心の中は恋のことだけになったから
ヤシネクの目, ヤシネクの目
彼女の心は恋に囚われた
彼女の心は恋に囚われた

私の庭では薔薇が育っている
教えてマニウシュ, あなたにも小さい頃があったの?
私は森のベリーの実のように小さい
私の恋は私は森のベリーの実のよう
森のベリーの実のようにこの娘は幼かった
彼女の恋は森のベリーの実のようだ
彼女の恋は森のベリーの実のようだ

私の庭では百合が育っている
教えてマニウシュ, いつあなたは私のものになるの
どうやって知ればいいの, どうやって伝えればいいの
どうやって知ればいいの, どうしたらママが許してくれるか
どうやって知ればいいの, どうやって伝えればいいの
どうやって知ればいいの, どうしたらママが許してくれるか
どうやって知ればいいの, どうしたらママが許してくれるか

さて, WoT で演奏されるバージョンは重低音が多く, ものものしい雰囲気だが, 歌詞を見ると, 戦争とか戦車とかそういうものとはまったく関係ないテーマだとわかる. この辺はウィッチャー3の BGM の影響だろうか.

文法に関する補足

因みにいくつか見つかった歌詞投稿サイトの英訳はいくらか変な箇所がある (もちろん私の訳に間違えが一切ないという意味ではない). 例えば, Maniusiu を Mary と訳している. Maniusiu は Maniuś の呼格で, これの意味の一つには女性名 Maria の指小形があるため*2辞書的には Mary と訳すのは間違えではない. しかし, 公式 PV が過去を回想する老婦人を描いていること, 歌詞が女性の視点で歌われていることから, Maniuś (Marianek) という男性を示していると見るのが適当であると思う.